Come i frutti tropicali potrebbero arrivare in Europa in modo sostenibile, anche a causa dei cambiamenti climatici.

Quello che molti non sapevano: Il nord della Baviera è tropicale. Tanto che vi crescono il mango, il frutto della passione e il dragon fruit. Sembra un piccolo Eden.

Melanie Hohner della Tropenhaus am Rennsteig, che si trova al confine tra la Baviera e la Turingia, ha parlato con Can del Food Lab dei sabotes e di altri frutti tropicali che in futuro non dovranno più arrivare al supermercato da oltreoceano.

Can: Il Tropenhaus festeggia quest’anno il suo decimo anniversario, congratulazioni! Cosa è cambiato di più per te in questo periodo?

Melanie: Credo che la differenza principale sia che all’inizio tutto veniva prodotto in terra, mentre ora lavoriamo principalmente in vaso. It is quite simply a process of learning, in which we have tried to copy what happens with tropical fruits in the countries of origin. After that, we wanted to adapt the internal system in a way that would work better in Northern Europe.

E come funziona esattamente il fatto che un albero intero cresca in un vaso come questo?

Un vaso medio ha un volume di substrato di 90 litri. Non è molto, ma dato che possiamo aggiungere nutrienti, acqua e fertilizzanti in forma concentrata, è sufficiente.

E quali piante coltivi?

Maracujas, dragon fruit, guaiave, mango e anche 2 jackfruit. Avevamo anche dei sabot, ma li abbiamo eliminati.

Sabotaggio?

Sì, questo è un budino al cioccolato. Il sapore è davvero simile. Many things have been tested and experimented with, but then they are reduced to the principle of exclusion: what does it mean? For many cases, it can be said from the outset that they have never had any sense from an economic point of view. We could not produce bananas at 1.50 euros per kilo or pineapples or similar products because the competitive pressure is quite high. Ci siamo quindi concentrati sulla frutta volante. Ed è qui che ci siamo imbattuti nella papaya e nella frutta stellata.

Hai parlato di efficienza economica. Se ho letto bene sul sito web, la casa tropicale è nata come progetto di ricerca. Ora devi lavorare in modo diverso?

La Casa Tropicale is an organization without a lucrative purpose that conducts research into sustainability, has been financed by donations and has been running for 25 years. Ciò significa che la Casa Tropicale non può operare a livello commerciale, ma era già previsto che i risultati del lavoro sarebbero stati commercializzati.

Il nostro lavoro è scuotere le persone.

E chi è il tuo partner di cooperazione?

Attualmente, il nostro principale partner di cooperazione è l‘Università di Scienze Applicate Weihenstephan di Triesdorf, o meglio l’Istituto di Orticoltura.

In a documentary that was published a few years ago, you once said that you wanted to become one of the imitators. This desire has been realized?

Noi stessi siamo imitatori di un progetto svizzero. But yes, it’s a biogas plant in the south of Germany, near Bad Aibling.

Stai utilizzando il calore di scarto di un’azienda industriale. E non è l’unica in Germania, tutte producono calore. Is there a sorta di progetto per sistematizzare tutto questo? Dal punto di vista dei non addetti ai lavori, sarebbe assolutamente sensato in termini di sostenibilità.

This is my own work, to develop this concept. Sono al Tropenhaus da sei mesi e devo vedere come si presenta dal punto di vista tecnico e quali sono i costi, perché alla finale si basa sulla redditività.
But also i fattori di localizzazione fanno parte del concetto che gli imitatori devono considerare. Qui c’è più neve che a Essen, per esempio. In other words, it would be possible to work with pavement repair from the outset and not build the repair system under the floor to ensure the snow as we do.

Diamo uno sguardo al futuro. Cosa dovrebbe cambiare nella coltivazione di alimenti e frutti tropicali in particolare in Germania nei prossimi 15 anni?

La coltivazione di frutta tropicale nel Nord Europa è sicuramente guidata dai consumatori. Tuttavia, molti consumatori non sono nemmeno consapevoli di quanto sia dannosa dal punto di vista energetico la frutta che si trova al supermercato, e questo è anche un po’ il nostro lavoro: svegliare le persone. Our next project is the analysis of the correct imprint of the tomato ciliegini. The vast majority of people would not want to know that Mediterranean fruit producers are competing with the people’s drinking water. But consumers want to buy a kilo of tomatoes for 2 euros at the supermarket.

Fichi, kiwi e melograni stanno già crescendo nel Nord Europa.

Ma ti sembra realistico che tra 10 anni una parte significativa della frutta tropicale che possiamo acquistare al supermercato provenga dalla Germania o almeno dall’Europa?

Non tanto dalla Germania, ma probabilmente dall’Europa, per la precisione dall’Europa meridionale. Le piante hanno bisogno non solo di calore, acqua e sostanze nutritive per crescere e prosperare, ma anche di luce e nei nostri mesi invernali la luce non è disponibile in quantità e qualità sufficienti. Artificial lighting is technically feasible, but its sustainability is another question.

È diverso per le verdure? C’è qualcosa che attualmente non ci arriva dalla Germania, ma che ci arriverà in futuro?

Una di queste è la patata dolce. Tradizionalmente vengono prodotte soprattutto in America, ma sempre più spesso vengono prodotte anche in Europa. And even more so in the north, because the conditions of production have been improved, partly due to climatic changes. This also influences other products. Fichi, kiwi and melograni are already on the rise in northern Europe. Everything is moving further north.

Passeremo davanti a Klein Eden nel nostro prossimo viaggio verso est e ti ringrazio per l’intervista.

Start your project inquiry directly via e-mail or phone.